忍者ブログ

書評ブログの【笑える本を読もう!】

書評ブログの【笑える本を読もう!】

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

SHARE THIS!!!    

作品名: Waiting for Godot
作家名: Samuel Beckett
ジャンル: 洋書・脚本

笑:☆☆☆☆☆☆★★★★
楽:☆☆☆★★★★★★★
ス:☆☆★★★★★★★★
危:☆☆☆☆☆☆★★★★
この他の笑える洋書 
【書評・あらすじ】
『ゴドーを待ちながら』という邦題でその名を知られるモダニズム演劇。
 モダニズム演劇ってイコール「単にわけがかわらない」というイメージがあったので敬遠していたのだけど、思っていたよりは面白かった。

 登場人物は主にウラジミルとエストラゴンの2人。
 物語はその2人がひたすら「ゴドー」がくるのを待つ、ただそれだけ。
 途中ポッツォとラッキーという脇役も登場するにはするが、彼らが出てきたからといって物語りに進展はない。
 ただただ、ゴドーという何者かが訪れるのをじいっと待つだけ。

 とまあ物語の筋は大変退屈なんだけど(なんせ登場人物たち自身が作中で退屈しているのだ!おっどろいたね)、登場人物全員が「道化」そのもので、繰り出されるナンセンスな会話の節々がいちいち可笑しい。
 ウラジミルとエストラゴンは、いつやってくるとも知れない(そしておそらく永遠にこないであろう)ゴドーがくるまでのあき時間を、くだらない遊びや会話をしてなんとかやり過ごす。
 観客は(そして読者は)その暇つぶしにつき合わされるのだ。
 とにかくすべてに意味がない。なんせテーマは「無」("Nothing")だから。
 ただしその虚無に深刻さなんてのはない。
 道化によって演じられる軽妙な虚無なのだ。
 蛇足ながら、これが2次大戦後間もない1948年に書かれたという事実は念頭においといてもいいかもしれない。

 モダニズム文学でいえば、T. S. Eliotという偉大な、そして悪名高くもある詩人がいて、このEliotが若かりし日に書いた詩に"The Love Song of J. Alfred Prufrock"というのがある。
 これはどういう作品かというと、語り手の若くも老いてもいない男(やせっぽっちで頭がハゲかかっている)が、気になる女に会いに行くかどうか、よし行こうか、いやでも勇気を出したところで女の取り巻きに「ま、ハゲだわ」なんてバカにされるだけだったりして、なんてことをひたすら悩み続ける、ただそれだけのもの。
 これを詩にしちゃうかね。しかも"The Love Song"なんてタイトルで。

 Wating for GodotのテーストはEliotの"The Love Song~"にかなり近かった。
 道化が演じる軽妙な虚無。
 あたしモダンを感じたわ。

PR
SHARE THIS!!!    

作品名: Catch-22
作家名: Joseph Heller
ジャンル: 洋書・小説

笑:☆☆☆☆☆☆☆☆★★
楽:☆☆☆☆☆☆☆★★★
ス:☆☆☆☆☆☆★★★★
危:☆☆☆☆☆☆☆☆☆★
この他の笑える洋書 
【書評・あらすじ】
 第二次大戦下の空軍が舞台。軍隊生活の不条理さを描いた作品。
 タイトルの『Catch-22』とは、気が狂えば除隊が許されるが、気が狂ったことを自覚する奴は正常だと記された条項のこと。つまり気が狂ったと報告しても除隊は許されず、本当に気が狂ってしまった奴は何も考えずに戦闘に出るので、結局誰も除隊できない、という罠(catch)が仕掛けられているのだ。
 現在ではこの小説上の意味から、逃げ場のないジレンマやパラドックスを抱えた状況を意味する慣用句となっているそうだ。
 該当箇所はココに引用したので気になる人はどうぞ。

 ところで、第二次大戦や軍隊と聞くと、なにか仰々しい印象を受けるかもしれないが、さにあらず。
 はっきりいって爆笑小説。それもギャグのために丁寧に複線が張り巡らされた、とてもよくできた笑える小説だ。

 アメリカ人って利口なイメージがあるじゃない。だってあの難しい英語をあれほど流暢に話すんだから。こちとら10年必死に勉強してもろくに喋れないってのに、あいつら3歳児でも平気で英語喋るからね。おっどろいたね。利口だね。
 それで実際に文学史に載ってるような本を読むと、またクソ面白くもない話ばっかりじゃない(まあ文学史だしね)。それでてっきり僕は、利口なアメリカ人には松尾スズキみたいなバカなことを書ける小説家はいないのだ、と諦めていた。
 しかしこの『Catch-22』は笑える。文学史に出てくるのに笑える、という稀有な作品なのだ。
 訳本としてはハヤカワから上下巻で出ている。が、言葉のリズムが違うのかイマイチ笑えない。やはり翻訳となると学者が負うところが大きいので、どうしても固い感じになってしまうのかもね。
 松尾スズキあたりのギャグの専門家に好きなように訳させてみてほしい一冊だった。
 そんなわけで英語ができる人はぜひ原文にチャレンジして欲しい一冊。
 英語はかなりの難しさ。ページ数的にも読み応えめちゃくちゃ大。

 訳本は以下の上下巻2冊。大きな本屋さんにさえたまにしか置いてないので、買うならamazonが無難かな。
SHARE THIS!!!    
PREV ≪  TOP | 1 2 
Sponsored Link
Share
Ranking
人気ブログランキングへ ブログランキング・にほんブログ村へ
New Reviews
Recommend
松尾スズキ (小説)
 クワイエットルームにようこそ
中島らも (エッセイ)
 中島らものたまらん人々
町田康 (エッセイ)
 猫にかまけて
奥田英朗 (小説)
 ララピポ
森見登美彦 (小説)
 夜は短し歩けよ乙女
Sponsored Link